quarta-feira, 24 de março de 2010

Nº56: Christophle Plantin, Le Bonheur de ce Monde

Localização: Hooigracht 106A, Leiden
País: França

Le Bonheur de ce Monde

Avoir une maison commode, propre et belle,
Un jardin tapissé d'espaliers odorans,
Des fruits, d'excellent vin, peu de train, peu d'enfans,
Posséder seul sans bruit une femme fidèle ;

N'avoir dettes, amour, ni procès, ni querelle,
Ni de partage à faire avecque ses parens,
Se contenter de peu, n'espérer rien des grands,
Régler tous ses desseins sur un juste modèle ;

Vivre avecque franchise et sans ambition,
S'adonner sans scrupules à la dévotion,
Domter ses passions, les rendre obéissantes,

Conserver l'esprit libre et le jugement fort,
Dire son chapelet en cultivant ses entes,
C'est attendre chez soi bien doucement la mort.

Christophle Plantin,1520 - 1589

Tradução

A felicidade deste mundo

Ter uma casa confortável, limpo e bonito
Um jardim forrado com odoríferas espalier,
Frutas, excelente vinho, trenzinho, filhinhos,
Possuir um ruído sem uma esposa fiel;

Já as dívidas, o amor, nem julgamento, nem briga
Nem o país para compartilhar com seus pais,
Meramente pouca esperança nada importante,
Defina todos os seus projetos em um modelo adequado;

Living avecque livre e sem ambição,
Envolver-se em devoção sem escrúpulos,
DOMT suas paixões, torná-los obedientes,

Manter minha mente livre e julgamento forte,
Dizendo que seu rosário cultivar Ente
Espera-se que a morte em casa suavemente.


Christophle Plantin,1520 - 1589

Nenhum comentário:

Postar um comentário