quarta-feira, 24 de março de 2010

Nª2: William Shakespeare, Soneto XXX



Localização: Rapenburg 30
País: Inglaterra

Sonnet XXX

When to the sessions of sweet silent thought
I summon up remembrance of things past,
I sigh the lack of many a thing I sought,
And with old woes new wail my dear time's waste:

Then can I drown an eye, unused to flow,
For precious friends hid in death's dateless night,
And weep afresh love's long since cancell'd woe,
And moan the expense of many a vanish'd sight:

Then can I grieve at grievances foregone,
And heavily from woe to woe tell o'er
The sad account of fore-bemoaned moan,
Which I new pay as if not paid before.

But if the while I think on thee, dear friend,
All losses are restored and sorrows end.

William Shakespeare

Tradução

Soneto XXX

Quando as sessões do pensamento silencioso doce
Eu chamo de lembrança das coisas passadas,
Eu suspiro a falta de uma coisa muitos busquei,
E com desgraças de idade nova lamento perder meu tempo querida:

Então posso afogar um olho, não utilizados para o fluxo,
Para preciosos amigos se esconderam em noite dateless morte,
E ai amor chorar de novo já longa cancell'd,
E gemer à custa de uma visão muitas vanish'd:

Então eu posso lamentar a queixas recebidas,
E muito da woe woe dizer o'er
O relato triste de partes dianteiras lamentou gemido,
Que pagar de novo como eu, não se paga antes.

Mas se ao mesmo tempo eu penso em ti, caro amigo,
Todas as perdas são restauradas e tristezas final.


William Shakespeare

Nenhum comentário:

Postar um comentário